Τυχαία

Ένα σύννεφο του ουρανού είμαι,
Τυχαία σκιά στα κύματα της καρδιάς σου.
Να εκπλήσσεσαι δεν πρέπει,
Ούτε να ενθουσιάζεσαι.
Σαν σκιά στη στιγμή θα χαθώ, χωρίς ίχνος.
Εσύ, εγώ, μια σκοτεινή νύχτα στη θάλασσα συναντηθήκαμε,
Εσύ στο δρόμο σου, εγώ στο δικό μου.
Να θυμάσαι.
Όμως καλύτερα είναι να ξεχάσεις,
Τη λάμψη που ξεπήδησε απ’ αυτή τη συνάντηση!

Από τη συλλογή «Μια νύχτα στη Φλωρεντία». Γράφτηκε στις 27-5-1925. Πρώτη δημοσίευση στο λογοτεχνικό ένθετο της εφημερίδας «Chenbao».

 


Η ευτυχία μιας νιφάδας του χιονιού

Αν ήμουν μια νιφάδα του χιονιού,
Να στροβιλίζομαι στον αέρα ανέμελα, αμέριμνα,
Καθαρά θα διέκρινα τον προορισμό μου.
Πετώ ψηλά, πετώ ψηλά, πετώ ψηλά.
Εδώ σ’ αυτόν τον τόπο βρίσκεται ο προορισμός μου.
Δεν πάω σε εκείνη την παγωμένη και έρημη κοιλάδα,
Δεν πάω στους πρόποδες εκείνου του θλιβερού βουνού,
Ούτε στους άδειους μελαγχολικούς δρόμους πάω.
Πετώ ψηλά, πετώ ψηλά, πετώ ψηλά.
Δες, να ο προορισμός μου!
Στον αέρα χορεύοντας με χάρη,
Αναγνώρισα εκείνο το σπίτι, γαλήνιο, όμορφο.
Περιμένω στον κήπο την επίσκεψή της.
Πετώ ψηλά, πετώ ψηλά, πετώ ψηλά.
Α! το σώμα της αναδύει αρώματα λουλουδιών.
Τότε αφήνομαι, το σώμα μου ελαφρύ,
Παγωμένος, αγγίζω τα ρούχα της,
Αισθάνομαι τη θέρμη της καρδιάς της.
Λιώνω, λιώνω, λιώνω.
Διαλύομαι από τη θέρμη της καρδιάς της.

Από τη συλλογή «Τα ποιήματα του Τζίμο». Γράφτηκε 30-12-1924. Πρώτη δημοσίευση στις 17-1-1925 στη «Σύγχρονη Επιθεώρηση», Τόμος 1, Τεύχος 6.


Θάλασσα πλατιά

Θάλασσα πλατιά, άδειο ουρανό δεν χρειάζομαι,
Ούτε θέλω να υψώσω ένα τεράστιο χαρταετό,
Στον ουρανό να παίζει με τον άνεμο.
Θέλω μόνο ένα λεπτό
Θέλω μόνο μια ακτίνα
Θέλω μόνο μια ρωγμή
Σαν ένα μικρό παιδί που μπουσουλά
Μπροστά από το παράθυρο ενός σκοτεινού δωματίου
Κοιτάζοντας προς τον ουρανό για μια ρωγμή
Για μια ακτίνα,
Για ένα λεπτό.

Από τη συλλογή «Άγρια τίγρη». Άγνωστος ο χρόνος συγγραφής όπως και το έντυπο της πρώτης δημοσίευσης.


Δεν ξέρω ο άνεμος προς ποια κατεύθυνση φυσά

Δεν ξέρω ο άνεμος,
προς τα που φυσά.
Στο όνειρο μου,
Κύματα του ονείρου με παρασέρνουν.
Δεν ξέρω ο άνεμος,
προς τα που φυσά.
Στο όνειρο μου,
Η ζεστασιά της, το μεθύσι μου.
Δεν ξέρω ο άνεμος,
προς τα που φυσά.
Στο όνειρο μου,
Γλυκιά και πανέμορφη, η λάμψη του ονείρου.
Δεν ξέρω ο άνεμος,
προς τα που φυσά.
Στο όνειρο μου,
Η πληγωμένη της καρδιά, η θλίψη μου.
Δεν ξέρω ο άνεμος,
προς τα που φυσά.
Στο όνειρο μου,
Η θλίψη του ονείρου, η ραγισμένη καρδιά!
Δεν ξέρω ο άνεμος,
προς τα που φυσά.
Στο όνειρο μου,
Αργοσβήνει η λάμψη του ονείρου.

Από τη συλλογή «Τα ποιήματα του Τζίμο». Γράφτηκε στις 10-3-1928. Πρώτη δημοσίευση στο τεύχος 1 του περιοδικού «Νέα Σελήνη».


(δημοσιεύθηκε στο περιοδικό Το Δένδρο τ. 181-182)
(Απόδοση από τα κινέζικα Δημήτρης Μπάμπας)

 

偶 然
ǒu rán

我 是 天 空 里 的 一 片 云,
wǒ shì tiān kōng lǐ de yī piàn yún
偶 尔 投 影 在 你 的 波 心──
ǒu ěr tóu yǐng zài nǐ de bō xīn
你 不 必 讶 异,
nǐ bú bì yà yì
更 无 须 欢 喜──
gèng wú xū huān xǐ
在 转 瞬 间 消 灭 了 踪 影。
zài zhuǎn shùn jiān xiāo miè le zōng yǐng
你 我 相 逢 在 黑 夜 的 海 上,
nǐ wǒ xiāng féng zài hēi yè de hǎi shàng
你 有 你 的, 我 有 我 的, 方 向;
nǐ yǒu nǐ de wǒ yǒu wǒ de fāng xiàng
你 记 得 也 好,
nǐ jì de yě hǎo
最 好 你 忘 掉,
zuì hǎo nǐ wàng diào
在 这 交 会 时 互 放 的 光 亮!
zài zhè jiāo huì shí hù fàng de guāng liàng


雪 花 的 快 乐
xuě huā de kuài lè

假 如 我 是 一 朵 雪 花,
jiǎ rú wǒ shì yī duǒ xuě huā
翩 翩 的 在 半 空 里 潇 洒,
piān piān de zài bàn kōng lǐ xiāo sǎ
我 一 定 认 清 我 的 方 向
wǒ yī dìng rèn qīng wǒ de fāng xiàng
飞 扬, 飞 扬, 飞 扬,
fēi yáng fēi yáng fēi yáng
这 地 面 上 有 我 的 方 向。
zhè dì miàn shàng yǒu wǒ de fāng xiàng
不 去 那 冷 寞 的 幽 谷,
bù qù nà lěng mò de yōu gǔ
不 去 那 凄 清 的 山 麓,
bù qù nà qī qīng de shān lù
也 不 上 荒 街 去 惆 怅
yě bù shàng huāng jiē qù chóu chàng
飞 扬, 飞 扬, 飞 扬,
fēi yáng fēi yáng fēi yáng
你 看, 我 有 我 的 方 向!
nǐ kàn wǒ yǒu wǒ de fāng xiàng
在 半 空 里 娟 娟 的 飞 舞,
zài bàn kōng lǐ juān juān de fēi wǔ
认 明 了 那 清 幽 的 住 处,
rèn míng liǎo nà qīng yōu de zhù chù
等 着 她 来 花 园 里 探 望
děng zhe tā lái huā yuán lǐ tàn wàng
飞 扬, 飞 扬, 飞 扬,
fēi yáng fēi yáng fēi yáng
啊, 她 身 上 有 朱 砂 梅 的 清 香
a tā shēn shàng yǒu zhū shā méi de qīng xiāng!
那 时 我 凭 借 我 的 身 轻,
nà shí wǒ píng jiè wǒ de shēn qīng
(凝凝的) 盈 盈 的, 沾 住 了 她 的 衣 襟,
(níng níng de) yíng yíng de zhān zhù le tā de yī jīn
贴 近 她 柔 波 似 的 心 胸
tiē jìn tā róu bō sì de xīn xiōng
消 溶, 消 溶, 消 溶
xiāo róng xiāo róng xiāo róng
溶 入 了 她 柔 波 似 的 心 胸!
róng rù le tā róu bō sì de xīn xiōng


阔 的 海
kuò de hǎi

阔 的 海 空 的 天 我 不 需 要,
kuò de hǎi kōng de tiān wǒ bù xū yào
我 也 不 想 放 一 只 巨 大 的 纸 鹞
wǒ yě bù xiǎng fàng yī zhī jù dà de zhǐ yào
上 天 去 捉 弄 四 面 八 方 的 风;
shàng tiān qù zhuō nòng sì miàn bā fāng de fēng
我 只 要 一 分 钟
wǒ zhī yào yī fēn zhōng
我 只 要 一 点 光
wǒ zhī yào yī diǎn guāng
我 只 要 一 条 缝,
wǒ zhī yào yī tiáo fèng
象 一 个 小 孩 爬 伏
xiàng yī gè xiǎo hái pá fú
在 一 间 暗 屋 的 窗 前
zài yī jiān àn wū de chuāng qián
望 着 西 天 边 不 死 的 一 条 缝,
wàng zhe xī tiān biān bù sǐ de yī tiáo fèng
一 点 光,
yī diǎn guāng
一 分 钟。
yī fēn zhōng


我不知道风是在哪一个方向吹
wǒ bù zhī dào fēng shì zài nǎ yī gè fāng xiàng chuī

我 不 知 道 风
wǒ bù zhī dào fēng
是 在 哪 一 个 方 向 吹──
shì zài nǎ yī gè fāng xiàng chuī
我 是 在 梦 中,
wǒ shì zài mèng zhōng
在 梦 的 轻 波 里 依 洄。
zài mèng de qīng bō lǐ yī huí
我 不 知 道 风
wǒ bù zhī dào fēng
是 在 哪 一 个 方 向 吹──
shì zài nǎ yī gè fāng xiàng chuī
我 是 在 梦 中,
wǒ shì zài mèng zhōng
她 的 温 存, 我 的 迷 醉。
tā de wēn cún wǒ de mí zuì
我 不 知 道 风
wǒ bù zhī dào fēng
是 在 哪 一 个 方 向 吹──
shì zài nǎ yī gè fāng xiàng chuī
我 是 在 梦 中,
wǒ shì zài mèng zhōng
甜 美 是 梦 里 的 光 辉。
tián měi shì mèng lǐ de guāng huī
我 不 知 道 风
wǒ bù zhī dào fēng
是 在 哪 一 个 方 向 吹──
shì zài nǎ yī gè fāng xiàng chuī
我 是 在 梦 中,
wǒ shì zài mèng zhōng
她 的 负 心, 我 的 伤 悲。
tā de fù xīn wǒ de shāng bēi
我 不 知 道 风
wǒ bù zhī dào fēng
是 在 哪 一 个 方 向 吹──
shì zài nǎ yī gè fāng xiàng chuī
我 是 在 梦 中,
wǒ shì zài mèng zhōng
在 梦 的 悲 哀 里 心 碎!
zài mèng de bēi āi lǐ xīn suì
我 不 知 道 风
wǒ bù zhī dào fēng
是 在 哪 一 个 方 向 吹──
shì zài nǎ yī gè fāng xiàng chuī
我 是 在 梦 中,
wǒ shì zài mèng zhōng
黯 淡 是 梦 里 的 光 辉。
àn dàn shì mèng lǐ de guāng huī